Incoace in limba germana va fi -her, incolo -hin. De exemplu:
Komm (hier)her! – Vino incoace (aici)!
Gehen wir (dort)hin! – Hai sa mergem incolo!
Kommen – a veni, gehen – a pleca. Este interesant faptul ca intrebarea despre directie poate fi pusa in doua moduri:
Woher kommen Sie? – De unde vii?
= Wo kommen Sie her?
Wohin gehen Sie? – Unde mergi (pleci)?
= Wo gehen Sie hin?
O caracteristica speciala a limbii germane este, de asemenea, combinatia acestor adverbe (cuvinte care descriu actiunea si de multe ori legate de verbul – si, in acelasi timp, spre deosebire de adjective, imuabile, fara alte forme), cu prepozitii. In astfel de combinatii, cuvintele -hin si -her specifica directia actiunii.
Imaginati-va urmatoarea situatie. In casa traiesc Charles si Clara. Pe strada, in fata casei, stau Peter si Monica.
Clara ii spune lui Charles:
Geh hinaus! – Pleaca de aici!
Iar Monica il place pe Charles si ii spune:
Komm heraus! – Iesi aici!
Dar aici apare problema, Peter incurca. Si Monica il trimite in casa la Clara:
Geh hinein! – Du-te acolo!
(-Ein in astfel de combinatii inseamna in interiorul – ca, de exemplu, in cuvantul -einsteigen -a urca in transport. A cobori din transport va fi, respectiv, -aussteigen…)
In cele din urma, Clara se plictiseste singura si il cheama pe Peter:
Komm herein! – Vino aici (incoace)!
Acum imaginati-va ca nu avem in fata oameni, ci pisici (cu aceleasi nume).
Charles si Clara stau in copac, iar Monica si Peter sunt sub copac.
Si la animale totul se intampla in acelasi mod. Clara si spune lui Charles:
Geh hinunter! -du-te incolo, in jos!
Monica il cheama pe Charles la ea sub copac:
Komm herunter! – Vino incoace, jos!
Monica il fugareste pe Peter:
Geh hinauf! – Du-te incolo-sus!
Clara il cheama pe Peter la ea in pom:
Komm herauf! – Vino incoace!
Mai mult decat atat, miscarea in sus-jos poate fi exprimata in combinatie cu prepoziria -ab (de la), de exemplu, in cazul cand este vorba de o panta de munte si despre coborare-ascensiune:
Wir gehen ins Tal hinab – Noi coboram in vale.
Er ing in Tal herab. – El coboara la vale (la noi – suntem deja in vale).
Si, de asemenea:
Ein Apfel fällt vom Baum hebre. – Marul cade din copac (aici – de la, aici-in jos).
Si acum avem din nou de a face cu oameni, Clara si Petru sunt de aceeasi parte a raului, iar pe alta parte, Hans. Peste rau este un pod.
Clara il trimite pe Peter:
Geh (über die Brücke) hinüber! – Du-te (peste pod) incolo! (Treci peste rau).
Clara il cheama pe Hans:
Komm herüber! – Vino aici-peste!
Hans traverseaza raul si vine la Clara:
Er eilt herbei. – El se grabeste (incoace-langa).
Er kommt an sie heran. – El vine la ea (aici).
= Er kommt auf sie zu (expresie speciala).
Um sie herum blühen Rosen. – In jurul lor (aici- in jur) infloresc trandafirii.
In ultimele trei combinatii, este posibil doar -her.
Toate aceste adverbe (cu exceptia -herab) pot fi, de asemenea, intr-o versiune prescurtata, si atunic nu conteaza unde este indreptata actiunea:
hinein, herein = rein; hinauf, herauf = rauf; hinüber, herüber = rüber; heran = ran; herum = rum.
De exemplu:
Kommen Sie (he)rein! – Intrati!
Raus (hier)! – Pleaca de aici!
Gehen Sie auf die andere Seite rüber! – Treceti de cealalta parte.
In unele cazuri, se utilizeaza versiunea completa a acestui dialect, indiferent de directia de actiune – in cazul in care directia nu este foarte importanta, de exemplu, daca cineva urca sau coboara pe scsri, mai frecvent se utilizeaza -her – (asa s-a intamplat):
Sie geht mor Treppe herunter. – Ea coboara pe scari.
Este curios ca propozitia deja disponibila nu exclude adverbe:
über die Brücke herüber – peste pod.
Prepozitia poate fi uneori omisa, lasand adverbul:
Wir gehen (auf) den Berg hinauf. – Noi urcam pe munte.