test limba germana

S-ar parea ca titlul articolului nu are sens, dar daca impartiti toate cuvintele prezentate, ele pot fi traduse in limba germana intr-un singur cuvânt – doch! Acest cuvant scurt ridica o multime de intrebari pentru elevii ce studiaza limba germana si este dificil de digerat. Astazi ne vom lamuri ce este „doch” si cu ce se mananca.

In total, „doch” are trei semnificatii principale:

1. Cuvant-conjunctie
2. Cuvant-particula
3. Negarea.

1. In rolul conjunctiei „doch” – dar (deja, totusi) – adica exprima contradictie.

Er ist klein, doch schon klug. – El este mic, dar deja destept.
Er fragte nicht, doch der Vater sagte. – El nu a intrebat, dar tatal i-a spus.

Dar contradictie exprima, de asemenea, conjunctia „aber” (dar, deja). Deci, care este diferenta? Diferenta este ca „doch” are o nuanta semantica „dar totusi, totusi, acelasi”, iar „aber” nu are o astfel de sens.

Er ist klein, doch schon klug. – El este mic, dar totusi deja inteligent.
Er ist klein, aber schon klug. – El este mic, dar deja inteligent (nimic nu este subliniat separat).

Er ist müde, doch zufrieden – El este obosit, dar (totusi) multumit.
Er ist müde, aber zufrieden – El desi este obosit, este multumit.

MEMORATI! „Doch” nu afecteaza ordinea cuvintelor, daca este folosit ca conjunctie. El are o asa numita pozitie „zero”, iar daca uneste doua propozitii, atunci dupa el va trece primul loc, apoi al doilea:

Er fragte nicht, doch der Vater sagte. – El nu a intrebat, dar tatal a spus.

2. In rolul unei particule, „doch” are doar semnificatia „totusi”, „doar” sau „la urma urmei”.

Cel mai adesea, in aceste cazuri, „doch” se afla in mijlocul propozitiei inaintea cuvantului, a carui inteles il subliniaza.

Das musst du doch wissen – Tu trebuie totusi sa stii asta.
Ich habe es dir doch gesagt! – Eu doar ti-am spus tie!
Du kommst doch heute Abend? – Tu la urma urmei vii deseara?

3. Cel mai complex si neobisnuit sens „doch” il are in cazurile de negare.

Echivalentul lui in multe alte limbi pur si simplu nu exista. „Doch” in negare este „nu” in sensul „da”. Cu cuvinte simple, acesta este un raspuns pozitiv la o intrebare in care exista o negare.

Comparati:

– Hast du keine Zeit? – Tu nu ai timp?
– Doch! – Nu, (am timp)!

– Hast du keine Zeit? – Tu nu ai timp?
– Nein! – Nu, (nu am timp)!

Iata cateva exemple:

– Hast du das Buch nicht mit? – Doch! – Tu nu ai o carte la tine? – Nu, am!
– Du hast die Arbeit nicht gemacht? – Doch! – Tu nu ai facut treaba? – Nu, am facut-o!

Adica „doch” introduce un sens pozitiva ca raspuns la negare.

Concluzii si memorare: „Doch” are doar trei valori, fiecare dintre acestea putand fi traduse folosind „doar”. Acesta este cuvantul pe care il vom folosi ca memorie pentru „doch”!

– conjunctia „dar totusi”:
Er ist klein, doch schon klug. – El este mic, dar deja destept.

– particula „dar”:
Ich habe es dir doch gesagt! – Eu doar ti-am spus tie!

– negativul „AS SAME”:
Hast du keine Zeit? – Tu nu ai timp?
– Doch! – Nu, (am timp)!