Diferenta dintre -gleich si -jetzt: exista o diferenta semnificativa intre -gleich sau -jetzt? la ce subtilitat e nevoie sa acordati atentie la folosirea acestor cuvinte? cand este mai bine sa spui -gleich si cand -jetzt? Cautati raspunsurile la aceste intrebari in articolul nostru!
In discursurile colocviale, rareori ne gandim la motivul pentru care am folosit un cuvant sau altul, la un moment dat din inertie folosim cea mai potrivita optiune in vorbire. Dar trebuie doar sa incercam sa ne dam seama de ce a fost spus acest cuvant special, si nu altul, si nu prea putem gasi o explicatie. Acest lucru este valabil si pentru aceste doua cuvinte germane -gleich si -jetzt, care uneori va pot juca festa! Sa ne lamurim impreuna!
Exista vreo diferenta?
La prima vedere, este greu de inteles diferenta dintre aceste cuvinte (pe langa scris), deoarece ambele sunt folosite in situatii identice, si anume, cand vrem sa indicam ca ceva se va intampa acum sau foarte curand.
Dar, in realitate, diferenta dintre ele este semnificativa!
Pe scurt, asa:
– gleich este o promisiune
– jetzt – o constatare a faptului.
Gleich intotdeauna va fi tradus la timpul viitor, si jetzt – la prezent. Daca memorati acest lucru, atunci va fi usor sa folositi aceste cuvinte in mod corect.
Dar ca sa fie si mai simplu memorati ca –jetzt – eu fac, si –gleich – eu voi face. Dar, in ambele cazuri, se traduce in limba romana „acum”.
De exemplu, comparati
• Wasser kocht jetzt – apa (acum) fierbe,
• Wasser kocht gleich – apa acum va fierbe.
Subtilitatii de utilizare
Din cele expuse mai sus este clar ca diferenta intre aceste cuvinte cu siguranta exista, dar este, de asemenea, important sa se acorde atentie subtilitatilor de folosire -gleich si -jetzt.
Subtilitatea consta in faptul ca –jetzt este literalmente chiar acum, in acest moment, cand se pronunta, iar –gleich va fi in viitorul apropiat.
De exemplu, cand vi se cere sa spalati vasele si voi raspundeti: gleich (acum), inseamna ca inca nu le spalati, dar curand o veti face cu siguranta. Si daca se spune: Ich spüle jetzt das Geschirr, atunci aceasta inseamna ca persoana deja spala aceste vase.
E bine de stiut acest lucru si acasa, cand iti raspunde barbatul -gleich, inseamna ca te apuci sa le speli, viitorul cand va face el asta este indepartat! GLUMA!
Daca am cauta analogii din limba engleza, atunci jetzt = now, si gleich = at once.
Uneori, cuvantul –gleich este de asemenea folosit intr-un sens ironic, atunci inseamna ca niciodata nu voi face asta. Exact gluma noastra!
De exemplu, mi se spune: „Du-te, si fa asta”, si eu raspund, oftand si adaugand interjectia (apropo, Interjectiile din limba germana pentru voi : Ah, gleich … Deci, nu intentionez sa fac asta deloc. Aceasta este ceva de genul nostru „chiar acum (sau chiar azi), am luat-o la fuga, doar sa-mi calc camasa …”.
Din pacate, se poate intelege care estesensul doar dupa intonatie.
De asemenea, -gleich inseamna „la fel”. De exemplu, diese zwei Tassen sind gleich – cele doua cesti sunt la fel. Dar aceasta este deja o alta semnificatie a acestui cuvant polisem …
Sa analizam cateva exemple interesante.
Pentru a practica utilizarea corecta a acestor doua cuvinte „complicate”, va sugeram sa analizam cateva exemple:
– gleich:
Кommst du jetzt? – Gleich!
Tu mergi? (O intrebare deja „cu un pic de nervi”) – Acum!
Das werden wir gleich haben!
Acusi vom face (finisam, aranjam)!
Mach bitte die Tür zu! – Gleich.
Inchide, te rog, usa! – Acum!
– jetzt:
Er geht jetzt fort.
El pleaca (chiar acum).
Jetzt ist es aber genug!
Deja destul acum!
Bist du jetzt zufrieden?
Esti fericit acum?
Jetzt habe ich endlich meine Hausaufgabe durch.
Acum in sfarsit mi-am terminat temele.
Wo bist du jetzt? – Unde esti acum?
Dar -Wo bist du gleich? – de obicei nu se spune, pentru ca –gleich inseamna „acum” in sensul „in curand”.
Cateva exemple putin mai complicate:
Jetzt könnte es eigentlich auch gleich richtig schneien! In acest caz, -gleich poate fi tradus ca „imediat”. Si intreaga propozitie – „Acum ninsoarea putea incepe imediat cum trebuie”.
Iata si un exemplu pe care il puteti auzi probabil cand priviti televizorul:”Hier finden Sie die schnelle Übersicht über alle laufenden TV-Sendungen und dazu alle Sendungen, die nicht nur jetzt sondern gleich danach im TV-Programm laufen.”
Ambele cuvinte sunt prezente aici, iar la prima vedere este greu de inteles ce inseamna, dar de fapt totul este mai usor ca oricand. Traducerea suna astfel: „Aici veti gasi o scurta trecere in revista a tuturor emisiunilor curente de televiziune si a tuturor programelor care se desfasoara nu doar acum, dar si imediat dupa {program}”.