test limba germana

Credem ca, deja din titlul articolului ati inteles ca subiectul de astazi nu este usor si simplu – prepozitiile germane. Acest subiect este atat de vast incat am decis sa-i dedicam mai multe articole pentru a clarifica totul. Astazi vom descoperi in ce cazuri germanii folosesc una sau alata prepozitie cu indicatii de loc atunci cand raspund la intrebarea „wohin?” („unde sau incotro?”). Toate acestea sunt cazuri cand vrem sa spunem ca mergem undeva, conducem, zburam, alergam, ajungem, ne mutam sau aducem ceva, aducem pe cineva undeva etc. Dupa cum ati inteles, acestea sunt prepozitiile pe care vrem sa le folosim dupa verbele „gehen”, „fahren”, „fliegen”, „laufen”, „kommen”, „umziehen”, „bringen” etc. Sa analizam fiecare dintre prepozitii, sa intelegem cazurile de utilizare a acesteea si sa ne concentram asupra cazului in care substantivul ar trebui sa stea dupa aceste prepozitii.

Care este diferenta dintre: Prepozitiile „in”, „zu”, „auf”, „nach”, „an” cu indicatorii de loc atunci cand raspundeti la intrebarea „wohin?”

I. Prepozitia „în” + substantivul la acuzativ (Akkusativ) precum „Ich gehe ins Büro”

Vom incepe cu prepozitia „in”. Anume ea dintre celelalte prepozitii germane corespunde prepozitiei „in, inauntru”. Si anume aceasta prepozitie este folosita intr-un numar mare de cazuri.

1. Pentru a intelege mai bine diferenta dintre prepozitia „in” si alte prepozitii germane, imaginati-va o imaginea principala. In fata voastra este un fel de cutie, un spatiu inchis, o camera, o cladire, un loc, ceva care are sau unde va puteti imagina patru colturi, inaltimea, latimea si lungimea, in care puteti pune ceva in interior, a aduce ceva, a veni sau a intra singur. Aceasta este imaginea de baza a prepozitiei „in”. Folosim mai mult aceasta prepozitie atunci cand gandim sau vorbim despre un loc sau o cladire. De exemplu:

Ich gehe ins Büro. – Ma duc la birou. (Un birou este o cladire, un loc, care simplifica, reprezenta un spatiu inchis, intram in acest spatiu, petrecem timp acolo, facem ceva).

Ich fahre in die Klinik, ins Krankenhaus. – Ma duc la clinica, la spital. (Clinica si spitalul sunt cladiri, locuri, care simplificand, reprezentam un spatiu inchis, intram in acest spatiu, petrecem timp acolo, facem ceva).

Ich gehe ins Kino, ins Restaurant, ins Theatre, ins Konzert, ins Museum, ins Hotel. – Merg la cinema, la un restaurant, la teatru, la un concert, la un muzeu, la un hotel. (Intram in toate aceste locuri si cladiri).

Acest punct se aplica si cazurilor cand intram in casa de pe strada sau mergem in diferite camere din casa sau cand spunem ca mergem intr-un parc sau gradina. De exemplu:

Es wird schon kühl draussen. Lass uns ins Haus gehen. – Se face racoare. Hai sa mergem in casa.

Ich gehe morgen in den Park. – Ma duc maine duc in parc.

Könntest du das bitte ins Wohnzimmer bringen? – Du aceasta in camera de zi.

Lasst uns in den Garten gehen. Das Wetter ist herrlich! – Hai sa mergem in gradina. Vremea este minunata!