test limba germana

In articolul precedent am scris despre cele mai utilizate „umpluturi” de pauze si cuvinte parazite, precum si cuvinte-amplificatoare, care dau tonul intr-o conversatie obisnuita. Cand sunt folosite aceste cuvinte?

In articolele precedente , am scris deja in detaliu despre diferitele cuvinte-amplificatoare si, de asemenea, am vorbit despre adverbele care intaresc semnificatia expresiei. In general, aceste cuvinte sunt utilizate daca:
vrei sa dai o anumita nuanta rationamentului tau
vrei sa infrumusetezi discursul tau

Iata cele mai frecvente amplificatoare de cuvinte:

DENN

Denn – exprima mirarea, apropiindu-se de sensul afirmatiei „Echt?”
Hast du denn keine Armbanduhr? / Tu chiar nu ai un ceas de mana?

Du hast denn im September die Hochzeit vor, aber ich erkenne darüber nur jetzt? / Tu serios ai planificat nunta in septembrie si eu aflu abea acum despre asta?

DOCH

Doch – transmite iritatarea sau sfaturi persistente.

Erklären Sie das doch bitte? / Explicati odata asta, va rog! (Cu sensul „Endlich!” – „Faceti acest lucru, eu nu mai pot astepta”).

Nimm doch bitte deine Medizin. / Totusi, luati-va medicamentul.

Wie war doch gleich dein Name? / Care zici ca este numele tau? (Aceasta este o expresie bine stabilita care poate fi folosita pentru a clarifica numele unei persoane, daca tocmai v-ati cunoscut, dar din anumite motive nu ati memorat numele).

ABER

Aber – arata surpriza, concentreaza atentia asupra obiectului.

Ist das aber dein Projekt? Er wurde so schlecht gemacht. / Este proiectul dvs.? Wow, este facut teribil…

Ruf ihn aber noch heute an! / Suna-l totusi astazi.

AUCH

Auch – exprima surpriza, dezamagirea, in unele cazuri este sinonim cu „Wirklich”.

Wie konnte Mark das auch vergessen? Ich habe ihn 100 Mals darüber gesagt. / Cum el a reusit totusi sa uite? I-am spus de 100 de ori despre asta …

Kommst du auch wirklich zur Zeit? / Tu precis o sa vii la timp?

BLOß

Bloß – sporeste amenintarea, avertismentul, poate fi folosit in propozitii subjunctive.

Wenn ich ihn bloß wiedersehen konnte…/ Daca asi putea sa-l mai vad macar odata…

Stell die Vase bloß wieder hin! / Pune vasul la loc!

Hör bloß auf damit! / Inceteaza!

HALT / EBEN

Halt / eben – nu are nici un sens specific, dar exprima indiferenta, impacarea cu situatia creata.

Alle Kinder sind eben/ halt so. Man soll sich damit abfinden. / Toti copiii sunt asa… (Ce sa faci?) Trebuie doar sa va impacati cu asta.

EIGENTLICH

Eigentlich – ca un cuvant-parazit, poate fi folosit fara o semnificatie specifica in propozitie, adaugand ceva in context, ca in combinatiile „si apropo”, „asta fiind spus”. Poate si inclus si folosit in expresiile cu sensul „intr-adevar”, „ca sa fim corecti”, „de fapt”.

Was meinst du eigentlich über meine neue Haarfarbe? / Ce crezi despre noua mea culoare a parului?

Eigentlich habe ich keine Zeit, aber ich besuche Lola im Krankenhaus am Mittwoch. / Sincer sa spun, eu nu am timp deloc, dar o s-o vizitez miercuri pe Lola la spital.

EINFACH

Einfach – exprima o profunda mirare, poate fi tradus ca „pu si simplu” la un sfat.

Ich habe einfach keine Energie in letzter Zeit. / Nu am nici o putere in ultima vreme. (Eu insumi nu stiu care este problema).

Er ist einfach ein Schmeichler! / Da el este un ipocrit!

Versuch es einfach noch mal! / Pur si simplu mai incearca odata! (Tu vei reusi!).

ETWA

Etwa – este folosit ca un amplificator, atunci cand vorbitorul este neplacut surprins sau chiar suparat pe interlocutor.

Sie glauben doch etwa nicht, dass wir noch ein Zimmer frei haben? Da muss ich Sie enttäuschen. / Doar nu credeti ca avem macar o cameră libera? (Serios?) Ei bine, atunci trebuie sa va dezamagesc.