
In articolul acesta urmeaza partea a treea cu cele mai frecvente amplificatoare de cuvinte:
JA (nu trebuie confundat cu acordul „da”)
Ja – este folosit in multe situatii si are mai multe sensuri „acelasi lucru”, poate insemna si „deja”, „inca”.
Da bist du ja! Ich habe auf dich ganze Stunde gewartet. / Da, chiar ai venit! Eu te astept timp de o ora.
Moment mal! Ich komme ja schon. / O clipa va rog, eu deja vin.
Mach dich keinen Kopf, ist ja gut. / Nu-ti face griji, inca totu-i bine. (Ca o expresie linistitoare).
VIELLEICHT
Vielleicht – adesea este folosit pentru a umple pauzele, ca un interludiu „aha” sau un adverb „similar”.
Das ist vielleicht schiefgegangen! / Se pare ca nimic nu merge (nu merge conform planului)!
WOHL
Wohl – exprima o ipoteza si incertitudinea.
Sie kommt wohl ein wenig später. / E posibil, ca ea sa intarzie.
Ob ich das wohl richtig verstanden habe? / Eu am inteles corect?
ÜBRIGENS
Übrigens – se traduce ca „cum s-ar zice”, „apropo”. Se foloseste cand vorbitorul schimba subiectul.
Genau, müssen wir in Berlin am Wochenende fahren und Erik besuchen. Übrigens, hast du schon gehört, daß Erik ein neues Auto gekauft hat? / Desigur, noi trebuie in weekend sa mergem la Berlin si sa-l vizitam pe Eric. Apropo, tu ai auzit ca el si-a cumparat o masina noua?
ÜBERHAUPT / GAR
Überhaupt / gar – se traduce ca „de fapt”, „in general” / „chiar”. Imbunatateste negarea in vorbit.
Davon kann überhaupt keine Rede sein. / Acest lucru, in general, nici nu intra in discutie. (Intăarestete „in general, nici nu intra in discutie”).
Sie stellte gar keine Fragen. /Ea nu v-a chiar nici o intrebare?
BALD DIES, BALD DAS
Bald dies, bald das – se traduce ca „ba una, ba alta”. Poate fi folosit ca substituent pentru o pauza, in timp ce vorbitorul se gandeste la un raspuns complet.
— Womit bist du dich immer beschäftigt? / Cu ce esti ocupat in permanenta?
— Äh.. bald dies, bald das. Ich kann gar nicht eindeutig antworten. / Da … ba una, ba alta. Nici macar nu stiu ce sa spun.
NUN
Nun – atrage atentia spre concluzie, sfarsit. Sinonim cu adverbul „atunci”.
Nun denn, viel Spaß! / Ei bine, atunci noroc! (Sa-ti petreci bine timpul).
Nun gut! / ȘSi minunat! (Ei s-au inteles).
GUCK MAL
Guck mal – se traduce ca „ia priveste la.” Dar este folosit in sensul „asteapta”, „asculta” ca un apel sau o modalitate de a atrage atentia interlocutorului.
Lila, guck mal! Das ist ein Schmetterling. / Lily, priveste! Acesta este un fluture.
Guck mal, das alles sollen wir unter den Verhandlungen besprechen. / Asteapta, noi ar trebui sa discutam toate acestea.
Este important de observat ca toate cuvintele introductive mentionate mai sus, interjectiile si particulele care amplifica emotiile textului ar trebui folosite doar intr-un discurs oral sau in corespondenta cu prietenii. Ele nu trebuie folosite in scrisori oficiale sau eseuri, deoarece ele difera in stil: sunt mai emotionale si mai nepoliticoase. Folosirea unor astfel de cuvinte in corespondenta de afaceri poate strica impresia despre voi.
Apropo, cele mai multe din expresiile orale au analogi la scris, de exemplu, „total” este un cuvant oral care este folosit in sensul „cu totul”: „Ich bin total fertig! / Eu in general / am obosit de moarte”, iar in scris, este mai bine sa-l inlocuiti cu cuvantul” völlig „, care va transmite acelasi inteles, dar intr-o forma mai potrivita pentru scriere.
Sa ne imbogatim vocabularul!