test limba germana

Fenomenul de ambiguitate lingvistica duce adesea la situatii amuzante si greseli ridicole atunci cand incercam sa traducem un cuvant sau o expresie dintr-o limba in alta. Cu toate acestea, traducatorii novice nu se tem de structuri gramaticale dificile, similitudinea sunetului de cuvinte diferite, si drept rezultat apar in limbaj perle uimitoare, si greseli, uneori socante, cum ar fi urmatoarele:

Muskelkater – o pisica musculoasa.

De fapt, cuvantul -Muskelkater in limba germana nu are nimic de a face cu pisica si este doar o asa-numita stare de dupa un antrenament, atunci cand muschii dor si sunt icordati, literalmente: „mahmureala musculara” (asa cum -Kater – nu este doar pisica, dar si o mahmureala).

Multe traduceri eronate epice se observa in filme, atunci cand fundalul se aude discutia intr-o limba straina si cand suna traducerea, observi ca textul traducerii transmite un inteles cu totul altul, decat sensul textului original.

Comentatorul german al campionatului european de dansuri: -Der Tänzer soll die Tänzerin fair führen (Partenerul trebuie sa conduca partenera dupa reguli). Traducatorul: -Partenerul ar trebui sa seduca partenera. Oooh, ce joc delicat al cuvintelor sau auzul unui traducator? Doar -fair führen inseamna „a conduce dupa reguli” si -verführen – „a seduce”.

Un alt exemplu faimos de polisemie fonetica se regaseste in celebrul cantec al grupului Rammstein Du hast. In textul german se spune: „Du, du hast, du hast mich”. Vocea in plina expansiune a solistului vocal si articularea clara in mod deliberat, si obtinem: „Du, du hasst, du hasst Mich”. Tu ma urasti? Joc de cuvinte, s-ar parea, pentru ca continuarea frazei dezvaluie sensul secret: Du hast mich gefragt! Dar de ce in versiunea engleza -You hate me? Fanii si traducatorii lui Rammstein Du hast, aveti cuvantul!

Intre timp, mai dam cateva exemple de cuvinte cu rezonanta similara, intre care e important de a face distinctia:
Bären / Beeren – ursi / fructe de padure
beten / betten / Betten – a se ruga/ a face patul / paturile (plural)
bieten / bitten – a propune / a cere

Cate greseli de interpretare se bazeaza pe aceasta similitudine elementara a sunetului!
Frucht-Bar / fruchtbar – bar de fructe / fertil (de fapt, unii oameni reusesc sa confunde chiar si cu furchtbar -teribil!)
Deci, cum s-a dovedit a fi anul trecut, fructuos sau teribil, Domnule traducator?

La o traducere in scris, este foarte important sa luati in considerare scrierea si inregistrarea! In caz contrar, pot aparea povesti absolut absurde, cum ar fi:
Der Gefangene floh. / Der gefangene Floh. / Der Gefangene Floh (Nume) – Prizonierul a fugit./ Puricile prins. / Prisonerul Floh (Nume).

Ich bin neugierig und gefräßig. / Ich bin neu, gierig und gefräßig. – Eu sunt curios si hapsan. / Curios, lacom si hapsan.

Iata un exemplu mai graitor:
Er hat in Havanna liebe Genossen,… / Er hat in Havanna Liebe genossen.
In primul caz, el a avut prieteni in Havana, Cuba (dragi sufletului), iar in al doilea el in Havana s-a desfatat cu dragoste!

Traducerea numelor personale si a denumirilor de strazi si orase – in general, un subiect separat pentru conversație. Datorita traducatorilor Einstein se transform a in ” o piatra”, Brad Pitt in „scandura Pitt» (Brett!).

Traducerea facuta prin Google Translate nu este mai buna decat a unui traducator prost. De exemplu numele de fata -Marina, Google fara ezitare il traduce in port.

Desigur, daca sapi, poti gasi o explicatie pentru acest lucru: cu cuvantul marina spaniolii numesc portul, precum si faleza de pe litoral.

Concluzie: Prieteni! Nu va lasati cuceriti de simplitatea traducerii masinilor! Invatati frazeologia si nu incercati sa le traduceti cuvant cu cuvant!