test limba germana

Acum, sa vedem cum se exprima asa-numitul inteles concesionar (in ciuda faptului ca … totusi …, indiferent cat de … inca …):

Obwohl ( obgleich, wenngleich, obschon, obzwar) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. – Desi vacanta a fost scurta, eu totusi m-am odihnit bine.

Iata propozitie subordonata obisnuita. Acelasi lucru se poate spune intr-un alt mod, fara a forma o propozitie subordonata:

Der Urlaub war kurz. Trotzdem ( dennoch, allerdings) habe ich mich gut erholt. – Vacanta a fost scurta. In ciuda acestui fapt (totusi) am avut o odihna buna.

Trotzdem nu introduce o propozitie subordonata si este pur si simplu un membru secundar al propozitiei, cum ar fi -heute sau -deshalb. Prin urmare, dupa acesta – ordinea inversa a cuvintelor.

(Obwohl, cum si -weil, raspunde la intrebare (in ciuda la… ai reusit sa ai o odihna buna), iar -trotzdem, ca si -deshalb – nu).

Cu toate acestea, uneori (de exemplu, la unii scriitori), -trotzdem este folosit in loc de -obwohl.

Trotzdem are sinonime: -allerdings (oricum), -dennoch (totusi):

Sie war ein freundliches und hübsches Mädchen, allerdings liebte er sie nicht. – Ea era o fata prietenoasa si frumoasa, dar el totusi nu o iubea.

Er hatte die besten Zeugnisse, dennoch bekam er die Stelle nicht. – El avea cel mai bun certificat (literalmente: cele mai bune referinte), dar totusi nu a primit acest loc.

Cea mai usoara modalitate de a exprima o concesie este de a folosi -aber (dar) sau -doch (totusi) in propozitia a doua:

Der Urlaub war kurz. Aber ich habe mich gut erholt. – Vacanta a fost scurta. Dar m-am odihnit bine.

Der Urlaub war kurz. Ich habe mich doch ( dennoch) gut erholt. – Vacanta a fost scurta. Dar eu totusi am avut o odihna buna.

Este necesar sa memorati: dupa -aber (ca si dupa -und) ordinea cuvintelor nu se schimba deloc, ramane directa. Aber nu afecteaza ordinea cuvintelor!

Un alt mod – cu ajutorul unei prepositii duble zwar … aber … (doch):

Zwar war der Urlaub kurz, aber ich habe mich doch (dennoch) gut erholt. – Adevarat, vacanta a fost scurta, dar eu totusi m-am odihnit bine.

Zwar este doar un membru secundar al propozitiei, ca si -trotzdem.

Se poate spune si astfel (din nou cu subordonata), iar sensul va suna mai expresiv:

Wenn auch der Urlaub kurz war, so habe ich mich doch gut erholt. – Desi (chiar daca) vacanta a fost scurta, eu m-am odihnit bine.

= Wenn der Urlaub auch kurz war, so habe ich mich doch gut erholt.

In acest caz, in propozitia principala poate exista o ordine directa a cuvintelor, desi urmeaza unei subordonate (acest lucru este posibil numai dupa prepozitiile cu concesii -auch):

Wenn der Urlaub auch kurz war, ich habe mich doch gut erholt.

Wenn, ca in propozitiile conditionate (daca) poate sa dispara, atunci verbul va sta in locul lui:

War der Urlaub auch kurz, ich habe mich doch gut erholt.

Aceasta, desigur, nu va fi o propozitie subordonata, deoarece pentru ea este caracteristic ca verbul sa fie la sfarsit.

Cuvantul interogativ + auch da sens indiferent de cum nu ar (fi) …, oriunde (ar merge) …:

Wie kalt es auch war, die Sportler mussten trainieren. – Nu conteaza cat de rece era, sportivii trebuiau sa se antreneze.

Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. – Oriunde el ar fi mers, el intotdeauna isi lua fiul cu el.

Was er auch unternahm, er machte alles gründlich. – Orice ar fi facut, el facea totul de calitate.

In loc de -auch (de asemenea) se poate utiliza -immer (intotdeauna) sau -noch (inca):

Woran er immer arbeitete, seine Arbeit war ausgezeichnet. – El la orice ar fi lucrat, munca lui a fost excelenta. (Immer subliniaza multiplicitatea actiunii.)

Wohin du noch gehst, lor folge dir. – Oriunde tu te vei duce, eu te voi urma.

Aici, dupa cum puteti vedea sunt propozitii subordonate, nu sunt greu de retinut. La urma urmei, stim deja cum propozitiile subordonate introduse de cuvintele interogative, ca si cele cu cuvantul introductiv -wenn. Pentru a exprima semnificatia concesionala la aceste cuvinte introductive, a fost adaugat doar -auch.

Dacă doriti sa subliniati ca ceva nu se poate intampla in nici o conditie, atunci trebuie sa utilizati -noch so (indiferent cat de …):

Da kannst du noch so viel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! – Indiferent de modul in care te antrenezi, impotriva lui nu ai nici o sansa!”

= Wie viel du dich auch trainierst … = Wenn du dich auch viel trainierst … = Obwohl du dich viel trainierst ….

In propozitiile concesive, este adesea folosit verbul -mögen:

Mag das Wetter auch noch so kalt sein, wir gehen doch ins Gebirge. – Oricat de rece ar fi vremea, noi totusi vom merge in munti. (literalmente: Poate vremea de asemenea sa fie ata de rece …)

In propozitii concesive poate fi utilizat Konjunktiv 1:

Wer sie auch sei ( sein mag/möge), ich möchte ihr Freund werden. – Cine ar fi fost ea (=poate fi, putea fi), eu as vrea sa-i fiu prieten.

Möge das Ziel auch noch so sehr entfernt sein, wir werden es erreichen. – Indiferent cat de departe inca este obiectivul, noi il vom realiza.

Observati si fraza -Wie dem auch sei… – Oricce ar fi.

In ciuda faptului ca… – Ungeachtet dessen, dass …:

Ungeachtet dessen, dass das Problem so kompliziert war, hat er einen Ausweg gefunden. – In ciuda faptului ca problema era atat de complicata, el a gasit o rezolvare.

Incercati si voi:
Legati intr-o singura propozitie (folosind metode diferite, inclusiv -aber si -doch):

Er war krank. Еr ging zur Arbeit. – El a fost bolnav. El s-a dus la munca.

Ich habe wenig Zeit. Ich helfe dir. Eu am putin timp. Eu te voi ajuta.

Das Wasser ist kalt. Wir gehen schwimmen. – Apa este rece. Noi totusi vom merge la scaldat.

Das Bild ist teuer. Das Museum kauft es. – Pictura este scumpa. Muzeul o va cumpara.

Du bist ein kluger Kopf. Du verstehst nicht alles. – Tu esti inteligent. Tu nu intelegi totul.

Deutschland gefällt mir ganz gut. Die Schweiz gefällt mir besser. – Germania imi place foarte mult. Elvetia imi place mai mult.

Der Patient ist sehr schwach. Er muss sofort operiert werden. – Pacientul este foarte slab. El trebuie operat imediat.

Die Sonne schien. Es war kalt. – Soarele stralucea. Era rece.

Die Texte sind schlecht. Die Musik ist gut. – Textele sunt rele. Muzica e buna.

Er ist zufrieden. Er hat nicht viel Geld. – El este multumit. El nu are multi bani.

Sie verdient wenig bei dieser Firma. Das Arbeitsklima gefällt ihr gut. – Ea castiga putin la aceasta firma. Atmosfera de lucru (situatia) ii place.

Herr Gröner hatte eine Autopanne. Er kam noch rechtzeitig zur Konferenz. – Masina domnului Gröner s-a stricat.El a sosit la timp la conferinta.

Ich hatte im Hotel ein Zimmer gebucht. Es war keines reserviert, als ich ankam. – Am comandat o camera in hotel. Cand am sosit, nu era nici o camera rezervata.

Ich konnte die Durchsage am Flughafen nicht verstehen. Ich hörte genau zu. – Nu am putut intelege anuntul de la aeroport. Am ascultat cu atentie.

Das Geschäft hatte noch auf. Es war schon zehn nach acht. – Magazinul era inca deschis. Era ora opt si zece minute.

Ich habe immer noch Halsweh. Ich habe schon 20 Tabletten gelutscht. – Mai am o durere in gat. Am supt deja 20 de pastile.