test limba germana

Seria: reguli de punctuatie

Cratima

O cratima este, in esenta, un semn de punctuatie de legatura. Se foloseste in cazurile in care la unele cuvinte individuale se adauga numere independente separate, litere, prescurtari sau alte cuvinte (pentru a facilita intelegerea), de exemplu:

* Monika hat einen 6-jährigen Sohn. – Monica are un fiu de sase ani (combinatie cu un numar).
* Diese Dateien kann sie mit jedem x-beliebigen Kennwort schützen. – Ea poate proteja aceste date cu orice parola (combinatie cu o litera).
* Sie akzeptieren die US-Dollar nicht. – Ei nu accepta dolari americani.
* Hier wird Sauerstoff-Pulver-Schneiden eingesetzt. – Aici se utilizeaza taierea cu flux de oxigen (in locul optiunii „Sauerstoffpulverschneiden”).

Adesea este recomandat sa folositi o cratima daca intr-un cuvant german se succed trei litere identice, de exemplu:

* In Flensburg, Haben sie auch das Schiff-Fahrtsmuseum besucht. – In Flensburg, ei au vizitat si muzeul de transport maritim (in locul la „Schifffahrtsmuseum”).
* Ihr Immer-Wieder-Geschieden iritiert ihre Verwandten. – Starea ei constanta de „divortata din nou si din nou” isi enerveaza rudele.

Apostroful

Apostroful are mai multe functii. El poate sta intr-un loc al cuvantului in care a avut loc omiterea uneia sau a mai multor vocale. Intr-o astfel de situatie, el serveste pentru a facilita intelegerea, de exemplu:

* ‘s war nicht er – Asta nu era el.
* Bring ‘ne andere Tasse – Adu-mi o alta cana.

Apostroful este se pune la forma genitiva a numelor proprii care se termina cu anumite litere („ss”, „x”, „z”, „ß”, „ce”, „tz”, „s”), in locul terminatiei „s” la caz, precum si toate celelalte nume proprii inainte de sfarsitul genitiv, de exemplu:

* Das ist Felix’ Cousine. – Aceasta este verisoara lui Felix.
* Hier ist Monika’s Kindergarten. – Aici este gradinita Monicai.

Doua puncte

Functia celor doua puncte este de a separa cele spuse deja de explicatiile ulterioare pe scara larga. Se foloseste inainte de citatele din texte si vorbirea directa, inaintea partilor omogene dupa generalizarea cuvintelor, intre intrebarile si raspunsurile din chestionare, atunci cand se rezuma ce este scris mai sus. Dupa doua puncte, propozitiile germane se scriu cu majuscula daca sunt o afirmatie (gandire) independenta, de exemplu:

* Klaus fragte: „Wer wird sie begleiten?” – Klaus a intrebat: „Cine o va insoti?” (Aici este un discurs direct).
* Du schreibst in deinem Aufsatz: „Viele meine Freunde lieben Katzen.” – Tu scrii in eseul tau: „Multi dintre prietenii mei iubesc pisicile”. (Aici avem un citat).
* Dieses App enthält folgende Benutzerdateien: Logs, Kennwörter, Dateien etc – Aceasta propozitie contine urmatoarele date ale utilizatorilor: autentificari, parole, date si etc. (listare dupa generalizare).
* Wohnort: Berlin. – Locul de resedinta: Berlin (completarea chestionarului).
* Tapeten, Fliesen, Belegbretter: alles ist bereits bestellt. – Tapet, faianta, parchet – totul a fost deja comandat (generalizarea celor spuse mai sus).
* Diese einfache Regel lautete: Wer … – Aceasta regula simpla spune: „Cine …” (dupa doua puncte, se exprima urmatoarea gandire complet independenta).

Punctuatia vorbirii directe

Discursul direct este pus traditional in ghilimele. Virgula dupa discursul direct care se refera la acesta, sta in fata ghilimelelor si nu dupa ele. Virgulele aferente intregii propozitii in ansamblu sunt scoase in afara ghilimelelor in care este inclusa vorbirea directa. Acele virgule care sunt direct legate de vorbirea directa se pastreaza impreuna cu acesta, indiferent de alte semne de punctuatie din propozitie. Cand o afirmatie incepe cu vorbirea directa, aceasta este separata cu o virgula de cuvintele autorului, iar cuvintele autorului, respectiv, incep cu o litere mici.

* Barbara fragte: „Welche Jacke gefällt dir besser?” – Barbara a intrebat: „Ce geaca iti place mai mult?”
* „Welche Jacke gefällt dir besser?”, Fragte Barbara. – „Ce geaca iti place mai mult?” – a intrebat Barbara.
* „Diese Jacke gefällt mir überhaupt nicht”, sagte Barbara. „Aceasta geaca nu-mi place deloc”, – a spus Barbara.
Barbara sagte: „Diese Jacke gefällt mir überhaupt nicht”. – Barbara a spus: „Nu-mi place deloc aceasta geaca”.