test limba germana

Prietenii falsi ai unui traducator: cuvintele principale, la traducerea carora este foarte usor sa faci o greseala si sa nu iasa tocmai bine.  Prieteni falsi se spune si in engleza, adica cand un cuvant parca inseamna ceva si cand colo nu-i asa. Aflati-le pe toate din articolul nostru!

Prietenii falsi ai unui traducator (Falsche Freunde) sunt cuvintele care suna in doua sau mai multe limbi se spun sau chiar sunt scrise in acelasi fel sau foarte asemanator, ceea ce poate duce la confuzie si neintelegere.

der Zentner – masura de greutate, la noi -„chintal”, in engleza -„centners” difera in limbile germana si romana. In germana, aceasta este o masa egala cu 50 kg, in limba romana – 100 kg.

das Glas – un pahar, un paharut sau pur si simplu sticla (si nu un „voce” – Stimme).

der Dom – inseamna catedrala in germana.

die Krawatte – o cravata.

reklamieren – a face o reclamatie, plangere (si nu „a face publicitate” – werben).

das Wetter – timpul (si nu „vantul” – der Wind).

Die Angel – undita de pescuit ( si nu „infer” – der Engel).

die Dose – borcan, recipient, priza (si nu „doza” – die Dosis).

der Führer – nu este doar „functia” lui Hitler, ci si seful, comandantul, mecanic de locomotiva, capitanul echipei sportive.

das Glück – fericire, bunastare, noroc, succes (si nu o „glitch” in sensul „halucinatiei” – die Halluzination).

der Tank – nu este un „tanc” deloc, ci doar un „rezervor” sau un „bac”.

das Magazin – nu este deloc un magazin, este o „revista”.

der Keks – cand un copil german o roaga pe mama sa „einen Keks”, el va primi un biscuit.

die Familie – este o familie, nu un „nume de familie”.

der Termin – ora de sedinta, intalnire de afaceri, sau intalnire ca atare (si nu „termenul” – das Fachwort).

das Volk – poporul, natiunea, populatia, oamenii, si nu „lupul”.