Exista suficiente stranietati caracteristice limbii germane. O selectie ale celor deosebit de interesante va prezentam in acest articol.
1. In limba romana, degetele sunt degete (nu este important, de la maini sau de la picioare). In germana, totul este diferit:
der Finger(-) – deget de mana, die Zehe (-n) – degetul de la picior.
2. Der Ohrwurm este un exemplu de cuvant german, care nu are analog in limba romana. Nu incercati sa-l traduceti cuvant cu cuvant. Acesta inseamna o melodie compulsiva pe care ati auzit-o undeva si apoi va bazaie in cap toata ziua!
3. Ich habe einen Kater! = Am o mahmureala (si nu „am o pisica”)
Mai puteti avea si „o pisica musculara”. Ce credeti ca este? – Muskelkater este o durere musculara (de exemplu, dupa un antrenament)
4. Vreti sa mergeti la toaleta? – Ce ar putea fi mai usor?
– Ich will ins Klo veti spune! ….. si veti obtine un ras zgomotos al nemtilor prezenti.
De ce? E simplu.
In primul rand – ich will, а ich muss – vrei sa mergi la toaleta nu pentru ca iti place atmosfera de acolo sau crezi ca acest loc este placut, ci pentru ca ai nevoie. In al doilea rand si cel mai important, ins Klo – inseamna ca vrei sa intri in vasul de toaleta … auf das Klo (aufs Klo) – asta este ceea ce vreti sa spuneti. Retineti, acest lucru este important – Ich muss aufs Klo!
5. Zungenbrecher (exercitiu de dictie)- asa se numesc in limba germana exercitiile de dictie. Incercati:
– Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritze.
– Ein weißer Whiskeymixer mixt weißen Whiskey. Weißen Whiskey mixt ein weißer Whiskeymixer.
– Im dichten Fichtendickicht picken die flinken Finken tüchtig.
6. Substantivul in limba germana destul de des nu coincide cu substantivul in limba romana. (Despre faptul ca fata in limba germana este de genul neutru circula glume pe Internet de mult timp).
Trebuie sa invatati cuvintele germane impreuna cu genul lor. Altfel nu se poate. Desi exista cateva metode care pot simplifica această sarcina. Dar ele nu se aplica tuturor substantivelor.
7. In germană (la fel ca si in limba romana), exista 2 cuvinte diferite pentru ceas ca unitate de timp si ceas (ceasuri de mana).
die Uhr este un ceas ca un dispozitiv
die Stunde este ora ca o unitate de timp (60 de minute)
8. Germanii au un sistem destul de complex de luat ramas bun:
bis gleich! – daca va revedeti nu mai tarziu de o ora sau doua
bis später! – daca va revedeti in aceiasi zi
bis Heute Abend! – pana seara!
bis heute / morgen Mittag! – pana la pranzul de azi/ sau de maine
bis morgen früh! – pana maine dimineata
bis bald! – daca timpul urmatoarei intalniri nu este inca determinat, dar cel mai probabil nu in urmatoarele zile
bis demnächst! – daca timpul urmatoarei intalniri nu este inca determinat, dar cel mai probabil va fi in urmatoarele zile
Si bineinteles ca Auf Wiedersehen! si Tschüß!
9. Daca cuvantul (sau silaba din cuvant) se termina cu R, atunci nu veti auzi nici un R acolo. In acest caz, R este inlocuit cu un scurt „A”. Suntem seriosi!
De exemplu: das Bier [das bia], verstehen [feaastene].
10. De multe ori puteti auzi, de exemplu, expresia „Es ist ganz schön kalt hier”. Si nu este „foarte frumos rece”.
In acest context, „ganz schön” inseamna „destul” (cum ar fi cuvantul ziemlich).
11. Ați auzit răspunsul la fraza dumneavoastra „Genau„? Aceasta expresie este consimtamantul, o expresie foarte frecvent folosita in vorbirea germana. Desi, desigur, valoarea poate varia in functie de tonul interlocutorului.