test limba germana

Warum (wieso) gehst du nicht zum Fußball? – Ich gehe nicht zum Fußball, weil ich keine Zeit habe. – De ce nu te duci la fotbal? – Nu merg la fotbal, pentru ca nu am timp.

In intrebare in afara de cuvantul interogativ –Warum (de ce), pot fi utilizate, de asemenea, sinonimele sale: -weshalb, -weswegen sau -wieso (cum adica). La raspuns, vedeti o propozitie subordonata cu cuvantul introductiv „weil”.

Weil poate fi inlocuit cu da, mai ales daca propozitia subordonata este la inceput:

Da(weil) ich keine Zeit habe, gehe ich nicht zum Fußball. – Din moment ce nu am timp, nu voi merge la fotbal.

-Da subliniaza ca vorba este despre un subiect binecunoscut interlocutorului si cu ajutorul lui -Weil, numiti un motiv pe care el nu il cunoaste inca. Din aceasta rezulta ca -da nu poate fi un raspuns la intrebarea de ce:

Warum gehst du nicht zum Fußball? – Weil ich keine Zeit habe. (Da aici nu poate fi folosit.)

A nu se confunda da (deoarece) cu da (aici), care este utilizat pentru a indica o situatie specifica si nu introduce o propozitie subordonata, si anume, acesta nu este un cuvant introductiv, ci doar o mica parte a unei propozitii:

Da müssen wir den Arzt fragen. – Aici (=atunci), ar trebui sa-l intrebam pe medic.

Da ist nichts zu machen – Aici nu mai e nimic de facut.

In locul lui -Weil poate fi folosit cuvantul -denn (pentru ca), dar numai in cazul in care propozitia subordonata este pe locul al doilea (adica, dupa cea principala):

Ich gehe nicht zum Fußball, denn ich habe keine Zeit. – Eu nu merg la fotbal, pentru ca nu am timp.

Dar ce se intampla cu ordinea cuvintelor dupa -denn? Ea nu s-a schimbat! Acest lucru trebuie MEMORAT obligatoriu: dupa -denn – ordinea directa a cuvintelor (mai intai subiect-obiect, apoi predicatul-actiunea).

Ordinea directa a cuvintelor si dupa -und, cu ajutorul caruia de asemenea este posibil de exprima o relatie de cauzalitate:

Ich habe keine Zeit, und ich gehe nicht zum Fußball. – Eu nu am timp si eu nu voi merge la fotbal.

Acestea au fost toate „pentru ca” in moduri diferite (cauze). Si acum dimpotriva, prin urmare (efectul):

Weshalb ( warum, weswegen) gehst du nicht zum Fußball? – Tu de ce nu te duci la fotbal?

Ich habe keine Zeit, deshalb ( darum, deswegen, daher, aus diesem Grund) gehe ich nicht zum Fußball. – Eu nu am timp, deci (din acest motiv) nu voi merge la fotbal.

Dupa -deshalb (prin urmare) – ordinea inversa a cuvintelor (la inceput actiunea, apoi obiectul)!

Adica: nu ca in propozitia subordonata obisnuita. Comparati:

Heute gehe ich nicht zum Fußball. – Astazi eu nu merg la fotbal.

In plus, mai putem spune si asa:

Ich gehe heute nicht zum Fußball. – Eu nu merg azi la fotbal.

Vedeti cum aceasta parte secundara a propozitiei (heute) poate sta si in interiorul propozitiei, dupa partea principala. La fel se comporta si -deshalb:

Ich habe keine Zeit, ich gehe deshalb nicht zum Fußball. – Nu am timp, din aceasta cauza eu nu voi merge la fotbal.

In loc de -deshalb, puteti folosi si (deci, astfel):

Ich habe keine Zeit, also(= so) gehe ich nicht zum Fußball.

Ich habe keine Zeit, ich gehe also nicht zum Fußball.

Un important punct de referinta: o propozitie subordonata cu ordinea inerenta a cuvintelor apare doar atunci cand poate fi un raspuns la o intrebare. Deoarece (weil) … este raspunsul la intrebare, si prin urmare (deshalb) – nu. Dupa -weil -sfarsit, dupa deshalb – ordinea inversa (-deshalb este una din partile secundare ale propozitiei insasi).

O relatie cauzala poate fi exprimata prin cuvantul -nämlich, care, in sine inseamna exact (der Name – primul nume in sensul larg al cuvantului).

Ich gehe nicht zum Fußball, ich habe nämlich keine Zeit. – Eu nu merg la fotbal. Adevarul este ca nu am timp.

Incercati personal:

1. Compuneti o propozitie complexa din doua simple, utilizand:

A. Weil (plasand predicatul atat in cea de-a doua, cat si in prima pozitie), da, denn, und.

В. deshalb (darum, deswegen, daher, also).

С. nämlich.

Ich habe kein Geld. Ich reise nicht an die See.

– Eu nu am bani. Eu nu voi merge la mare.

Sie will in Deutschland arbeiten. Sie lernt Deutsch.

– Ea vrea sa lucreze in Germania. Ea invata limba germana.

Er hat eine nette Freundin gefunden. Er ist froh.

– El si-a gasit o prietena draguta. El este bucuros.

Dein Haus ist alt. Du musst es renovieren.

– Casa ta este veche. Trebuie sa o repari.

Mein Bruder ist Arzt geworden. Ein Arzt kann den Menschen helfen.

– Fratele meu a devenit doctor. Un medic poate ajuta oamenii.

Ich höre gern klassische Musik. Ich gehe gern ins Konzert.

– Imi place sa ascult (literalmente: ascult cu placere) muzica clasica. Imi place sa merg la concerte.

Es hat am Sonntag geregnet. Wir konnten keine Wanderung machen.

– Duminica a plouat. Noi nu am putut face o plimbare.

Ich war noch nie in Berlin. Ich fahre nächstes Jahr hin.

– N-am mai fost niciodata la Berlin. Voi merge acolo anul viitor.

Unser Fernseher ist kaputt. Wir reden am Abend wieder miteinander.

– Televizorul noastru s-a defectat. Voi seara vorbim din nou unul cu altul.

Ich kenne mich in München nicht aus. Ich habe mir einen Stadtplan gekauft.

– Eu nu ma orientez in München. Mi-am cumparat un plan al orasului.

2. Indicati situatia utilizand cuvantul da (aici), utilizând acele propozitii din sarcina anterioara, unde acest lucru este posibil prin semnificatie.

De exemplu:

Da reise ich nicht an die See! – Aici (deja) (in acest caz, in aceasta situatie) eu nu voi merge la mare!