Lectie de germana


test limba germana

Prepozitiile germane nu intotdeauna coincid in uz ci cele din limba noastra. De exemplu:

la ora 5 – um 5 Uhr (literalmente: in jurul),

cu 2 ani mai in varsta – um 2 Jahre älter,

aproximativ 2 ore – gegen 2 Uhr (literalmente: impotriva)

a se conecta cu un canal – durch den Kanal verbinden (literalmente: prin),

pana la ultima pfenning – bis auf den letzten Pfennig (literal: inainte de),

Am nevoie la toaleta – Ich muss auf die Toilette,

ea are bani in banca – Sie hat Geld auf der Bank,

cu masina – mit dem Wagen (literalmente: cu),

In 20 de ani – mit 20 Jahren,

peste pod, peste strada – über die Brücke, über die Straße,

El are peste 90 de ani – Er ist über 90 Jahre alt,

cu mai mult de 10 ani in urma – vor über zehn Jahren,

de la orele 9 dimineata pana la orele 5 dupa masa – von 9 Uhr abends bis 5 Uhr morgens (literalmente: de la – pana la),

Opera lui Goethe – die Werke von Goethe (literalmente: de la)

la munca – zur Arbeit (literalmente: spre),

la fotbal – zum Fußball,

pe vremea lui Goethe – zu Goethes Zeiten,

de la munca – von der Arbeit (literalmente: de la),

la micul dejun – zum Frühstück,

in timpul micului dejun – beim 😊 bei dem) Frühstück (literalmente: la, langa),

bucuria de a cnta – Freude am 😊 an dem) Singen (literalmente: langa),

de frica – vor Angst (literal: inainte),

din acest motiv – aus diesem Grund (literalmente: din) …

Aceste lucruri trebuie memorate.

Retineti utilizarea unor prepozitii:

Ich fahre nach Deutschland. – Eu merg in Germania.

Ich wohne in Deutschland. – Eu locuiesc in Germania.

Ich fahre in die Bundesrepublik. – Eu merg in Republica Federala.

Ich fahre în Mozartstraße. – Eu merg pe strada lui Mozart.

Sentul directiei (incotro?) poate fi exprimat cu prepositia -nach (literalmente: dupa, in urma) – daca cuvantul nu are articol:

Ich fahre nach Deutschland, nach München. – Eu merg in Germania, la München.

Daca totusi exista un articol, sau in cazul in care nu este indicata directia, si locul (unde?), atunci este utilizata prepozitia -in – de exemplu, cu acele nume de state si orase, care, ca o exceptie, sunt utilizate cu articol:

Ich fahre in die Schweiz, in die Türkei, in den Iran, in die USA, in die Niederlande. – Eu merg in Elvetia, Turcia, Iran, SUA, Olanda.

Ich wohne in der Schweiz, in der Türkei, im Iran, in den USA, in den Niederlanden. – Eu locuiesc in … (in ultimele doua cazuri, Dativ Plural – cazul dativ la plural).

Daca planificati o vacanta pe o insula sau peninsula, de exemplu, Insulele Canare (locul de vacanta preferat al germanilor), atunci trebuie sa folositi prepozitia -auf (pe):

Ich gehe auf die Kanarieninseln. – Eu merg pe Insulele Canare.

Daca doriti sa intrebati drumul:

Wie komme ich zur Post? – Cum ajung la oficiul postal?

Gehen Sie bis zum Rathaus und dann links. – Mergi pana la primarie si apoi spre stanga (bis zu – pana la – in desemnarea punctelor de circulatie intermediare).

Ich gehe in die Post und telefoniere. – Eu intru in oficiu postal si sun (pe cineva).

Asemanator:

Wie komme ich zum Restaurant? – Cum ajung la restaurant?

Ich gehe heute abend ins Restaurant. – Eu astazi seara merg la restaurant. (Ar fi neplacut doar sa ajungi la restaurant, dar sa nu intri inauntru).

Ich gehe zum Flughafen. – Eu ma duc (sau merg) la aeroport.

Ich gehe in den Flughafen. – Eu intru in cladirea aeroportului.

Este, de asemenea, interesant faptul ca acele prepozitii care se pot imbina cu un articol nu intotdeauna fac acest lucru:

Er geht ins Hotel. – El merge la hotel.

Er geht in das Hotel am Bahnhof. – El merge la hotelul garii.

In cel de-al doilea caz, accentul cade pe articol, el devine un cuvant independent important si prin urmare nu se imbina: la hotelul care se afla la gara. Cel mai adesea, acest lucru se intampla atunci cand exista o lamurire (care hotel – cel de la gara).

Asemanator:

Ich fahre zu dem Flughafen, den ich gut kenne. – Eu merg la aeroportul, pe care il cunosc bine.

O caracteristica a limbii germane este intarirea unor prepozitii:

von dort aus – de acolo (din), von Jugend auf – din tinerete (de la tinerete in sus), um die Stadt herum – in jurul orasului (imprejurul orasului, in jurul) …

Astfel de combinatii trebuie memorate in fraze.