test limba germana

Astazi vom analiza diferenta de utilizare a verbelor „wohnen” si „leben”. La prima vedere, nu exista nicio diferenta intre ele. Dar, la analiza detaliata a sensului fiecarui cuvant, apar diferente semantice subtile.

Verbul german „wohnen” este folosit doar in cateva cazuri. In primul rand, verbul „wohnen” inseamna „a trai, a trai undeva”. De exemplu, daca spunem ca locuim intr-un apartament, intr-o cladire privata sau cu mai multe etaje, la un astfel de etaj, intr-o astfel de cladire, la o astfel de adresa, pe o astfel de strada, departe sau nu departe de locul de munca, langa cineva, atunci in aceste propozitii folosim verbul „wohnen”. Sa aruncam o privire la urmatoarele exemple:

Ich wohne in der Wohnung. – Eu locuiesc (traiesc) intr-un apartament.

Ich wohne im 5. Stoc. – Eu locuiesc (traiesc) la etajul cinci.

Ich wohne in der Stadt. – Eu locuiesc (traiesc) in oras.

Wo wohnst du? – Unde locuiti (traiti)?

Ich wohne nur 10 Minuten vom Büro entfernt. – Eu locuiesc la doar 10 minute de birou.

O alta semnificatie a verbului „wohnen” este „a sta undeva sau cu cineva pentru o vreme”. De exemplu, daca mergem in Germania si la vama spunem ca vom sta cu prietenii, rudele sau la un hotel sau daca vom locui temporar cu parintii sau prietenii nostri din anumite circumstante.

Ich wohne bei den Freunden in Deutschland. – In Germania, eu voi sta cu prietenii.

Ich wohne im Hotel. – Eu voi sta la hotel.

Jetzt wohne ich bei meinen Eltern. – Acum locuiesc cu parintii mei.

Verbul „leben” are mult mai multe semnificatii decat verbul „wohnen”. Influentat de verbul englezesc „to live” („a trai, a trai undeva”), verbul „leben”, la fel ca verbul „wohnen”, poate insemna si „a trai, a trai undeva”. Din aceasta, apare adesea confuzia cu privire la care dintre aceste verbe sa folosim atunci cand spunem ca traim intr-un anumit loc. Cel mai bine este sa ne amintim de contextul urmator. Daca ne referim la ideea generala ca „traim intr-o astfel de tara, intr-un astfel de oras, in strainatate”, vom folosi verbul „leben”. Daca dorim sa oferim informatii mai specifice despre locul in care locuim, adresa, cladirea, cartierul orasului, indiferent daca este o zona urbana sau rurala, atunci folosim verbul „wohnen”.

Ich lebe in Hamburg. – Locuiesc in Hamburg.

Ich hab (-e) im Ausland 5 Jahre gelebt. – Locuiesc in strainatate de cinci ani.

Ich lebe jetzt in Deutschland. – Acum locuiesc in Germania.

Ich wohne in der Romy-Schneider Strasse 10. – Adresa mea este strada Rommy-Schneider nr. 10.

A doua semnificatie a verbului „leben” este „a trai”, „a exista pe lume”, „a fi viu”.

Meine Oma lebt noch. – Bunica mea este inca in viata.

Mein Opa lebt nicht mehr. – Bunicul meu este deja mort.

Urmatorul sens al verbului „leben” este „a trai, a-ti trai viata intr-un fel”. In acest caz, il folosim in raport cu calitatea vietii si a existentei. De exemplu, daca spunem ca traim bine sau rau, modest, prost sau bogat. Sa fim atenti la urmatoarele exemple.

Ich lebe gut. – Eu traiesc bine.

Er lebt wie ein Fürst. – El traieste ca un rege.

O alta semnificatie interesanta a verbului „leben” este „a trai din cheltuiala cuiva” sau „a trai din ceva”.

Er lebt von seinen Eltern. – El este asigurat de parinti. El traieste din contul parintilor sai.

Von diesem Gehalt kann man nicht leben. – Nu poti trai din acest salariu.

Verbul „leben” inseamna si „a trai pentru cineva sau pentru ceva”.

Er lebt für seine Familie. – Locuieste pentru familia sa.