Limba germana - vocabular


test limba germana

Particulele sunt o parte foarte importanta a fiecarei limbi, deoarece ne ajuta sa punem in mod corect accentele, sa subliniem ceva, sa deosebim de contextul general. Fara particule, limba ar fi saraca.

Astazi vom vorbi despre cuvintele de intarire in propozitii. Astfel de particule si cuvinte sunt folosite in principal pentru a exprima asteptarile (atat pozitive cat si negative), punctul de vedere si atitudinea vorbitorului fata de ceva, cu care putem sublinia acordul, refuzul, interesul si limitele sale.

In limba germana exista multe particule. De fapt, ele sunt greu de memorat, si sunt mai usor de studiat in context. Dar fiti siguri ca, daca totusi insusiti aceste cuvinte, limba germana a voastra va deveni foarte sonora si frumoasa. (Am subliniat si evidentiat cuvintele de intarire, incercati sa citti propozitiile fara ele si veti intelege imediat cum aceste cuvinte de intarire afecteaza claritatea si tonul.)

Cum sa distingem cuvintele de intarire de celelalte?
Ei nu se conjuga (nu dobandesc niciun sfarsit)
La ele nu potipune o intrebare
Ele nu pot fi pe primul loc al unei propozitii inaintea unui verb, fapt ce le distinge de cuvintele introductive
Ele nu intaresc nun cuvant, ci intreaga propoziție.

Care sunt cuvintele de intarire si cum sunt folosite?

aber – „da”, „doar”, „bine”, exprima uimire, acord, uneori exprima enervare.

Aber ja! – desigur ca (da)!
Du kommst aber spät! – tu doar ai venit tarziu!
Das war aber ein Genuss! – ce plcere a fost, da!
Aber sicher! – sigur

auch – „intr-adevar”, „de fapt”, intareste situatia data.

So ist es auch – De fapt asa si este
Du kommst auch immer zu spät! – tu intotdeauna intarzii!
Darf ich es auch glauben? – Pot eu intr-adevar sa cred cu asta?

bloß – „doar”, „intocmai”.

Was hast du bloß? – Ce-i cu tine?

denn – „de fapt”, exprima un interes deosebit.

Was ist denn hier passiert?- Ce s-a intamplat de fapt aici?
So ist es ihm denn gelungen! – Unde de fapt este?
So ist es ihm denn gelungen! – inseamna ca el totusi a reusit sa scape!

doch – „acelasi”, „pentru ca”, exprima lipsa de informatii, indignarea, sunt de asemenea folosite in expresiile unor comenzi cu sensul „in sfirsit”, „acelasi lucru”.

Sie hat der Koffer doch bereits gepackt. „Ea deja a facut valizele.”
Ich habe es dir doch gesagt! – Eu [deja] ti-am spus asta!
Sprechen Sie doch! – vorbeste (odata)!